Kinh Pháp Cú

(Dhammapada)

Hòa thượng W. Rahula dịch từ tiếng Pali
Bản dịch tiếng Việt: Lê Kim Kha

Kinh Pháp Cú (Dhammapada) là bản kinh tập hợp hàng nghìn lời dạy thiết thực, gồm 423 Bài Kệ do chính Đức Phật nói ra trong suốt 45 năm thuyết pháp của Người, để giảng dạy cho tất cả chúng sinh con đường giải thoát, lìa bỏ mọi ô nhiễm như: tham, sân, si, dính mắc, ngã chấp...nhằm phòng trừ khổ đau và cắt đứt vòng luân hồi sinh tử, dẫn đến sự giải thoát cuối cùng, Niết-bàn.

“Dhamma” (Pháp) tức: Chân lý, Lẽ Thật, Chánh Đạo, Đạo Lý, Quy Luật... “Pada”: câu cú, lời nói, câu kệ, và cũng có nghĩa là “con đường”. “Dhamma-pada” có nghĩa là: “Con đường Chân Lý” hoặc “Những lời Chân lý”, hay “Chân Ngôn” của Đức Phật.

Kinh Pháp Cú, được kết tập trong Đại Hội Kết Tập Kinh Điển đầu tiên sau khi Đức Phật bát-Niết-Bàn, là quyển thứ hai trong 15 quyển thuộc Tiểu Bộ Kinh (Khuddaka-Nikaya) thuộc tạng Kinh Tạng (Suttanta-Pitaka). Kinh Pháp Cú được phân các bài Kệ (các bài Pháp cú) vào từng nhóm; tổng cộng có 26 nhóm chủ đề triết học và giáo lý của Đức Phật (26 Phẩm) để dễ dàng chọn và tụng đọc.

Tại các nước theo Phật giáo Nguyên Thủy, các Sa-di, Tỳ Kheo phải học thuộc lòng kinh Pháp Cú nhằm mục đích tu học và giảng dạy Phật Pháp cho các Phật tử. Riêng tại Việt Nam, kinh này không được xếp vào danh sách các kinh tụng niệm hàng ngày nên kinh ít được biết đến, và do vậy ít có Phật tử hay Tăng Ni thuộc lòng hết toàn bộ tập kinh này.

Đây là một quyển kinh Phật giáo thông dụng, đã được giảng dạy nhiều nhất ở các nước Phật giáo Nguyên thủy, và đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới. Riêng ở Việt Nam, đã có rất nhiều bản dịch của nhiều sư thầy và cư sĩ nổi tiếng. Bản dịch tiếng Anh xưa nhất là bản dịch năm 1870 của học giả Max Muller.

Trong quyển sách này là những bài kệ “Pháp Cú” đã được trích dịch bởi chính tác giả từ bản kinh nguyên thủy cổ xưa nhất bằng tiếng Pali, như đã giới thiệu ở trên. Vì lí do không gian hạn hẹp của quyển sách này, tác giả không dịch hết toàn bộ tập kinh mà thầy chỉ chọn lọc đa số những bài Kệ mang ý nghĩa sâu sắc nhất để độc giả bước đầu tìm hiểu.

Bản dịch Việt bằng câu năm chữ thông thường, người dịch không chuyển dịch thành thi kệ có niêm luật, mục đích là dịch từ và dịch nghĩa một cách đầy đủ để độc giả thuận tiện tham khảo.



  ‹    
A+   A-
Kinh Pháp Cú